مترجم

برچسب ها
مترجم
در گفت‌و‌گو با فاطمه نوروزی مطرح شد؛
ترجمه، دموکراتیک‌ترین ابزار دسترسی به دانش است. بدون ترجمه، دانش تنها در دست گروه کوچکی از زبان‌دانان می‌ماند. اما با ترجمه، دانش به جامعه گسترده‌تری تسری پیدا می‌کند.
کد خبر: ۱۱۴۱۷   تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۶/۲۴

در میزگرد ادبیات کودک و نوجوان مطرح شد/ بخش دوم؛
بسیاری فکر می‌کنند اگر زبان مبدأ را بلد باشند، و زبان مقصد هم فارسی باشد، و تصور کلی‌ هم از موضوع داشته باشند حتی اگر خام و سطحی، دیگر همه‌ ابزار کار را در اختیار دارند و می‌توانند به راحتی وارد عرصه‌ ترجمه شوند. غافل از آن‌که مترجم پیش از هر چیز باید زبان فارسی را به‌خوبی بداند.
کد خبر: ۱۰۶۰۵   تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۱/۲۷

در میزگرد ادبیات کودک و نوجوان مطرح شد/ بخش اول؛
امروز وظیفه ما بیشتر از اینکه با پایین آوردن کیفیت موضوعات دنبال جذب مخاطب باشیم، این است که مراقب زبان و ادبیات فارسی باشیم. این مراقبت را من در همین نوع کارها می‌بینم؛ اما گاهی ویراستارهای عزیز، با واژه‌هایی که به نظرشان «ناآشنا» یا «نامرسوم» می‌آید، راحت برخورد و آن‌ها را حذف یا جایگزین می‌کنند.
کد خبر: ۱۰۶۰۴   تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۱/۲۷

دکتر سید حسین شهرستانی از ضرورت مواجهه با زبان فارسی به مثابه ابزار جامعه‌شناختی می‌گوید؛
ادبیات، کاربرد فاضلانه و فرهیختگانی زبان است که در فرایندهای اجتماعی و فرهنگی، تبدیل به داستان، شعر، غزل و انواع مختلف ادبی می‌شود. کار با دوامی که ادبیات فارسی کرده این است که فرهنگ ملی را با فرهنگ اسلامی گره زده است و به سنت و ترکیب با دوامی رسانده که در نهایت به عنصر هویت‌بخش جامعه ایرانی تبدیل شده است؛ هویتی که ترکیبی از هویت ملی و هویت اسلامی است.
کد خبر: ۹۰۶۸   تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۰/۰۲

از بلبله بلوای بابلیان تا دیلماج‌های مستعارنویس؛
تاکنون به فرایند ترجمه دقت کرده‌اید؟ آیا شنیده‌اید برخی اندیشمندان، ترجمه را نوعی خیانت می‌دانند و مترجم ان را خائنان؟
کد خبر: ۷۸۴۶   تاریخ انتشار : ۱۴۰۱/۱۰/۱۸

در گفتگو با مترجم و کارگردان نمایش «شب جنایتکاران»عنوان شد؛
اگر خشونت موجود در زندگی و آن بخش تاریک زندگی را نادیده بگیریم دچار بحران می‌شویم. باید بخش تاریک وجود را بشناسیم، با آن مواجه شویم و کنترلش کنیم تا اتفاق بهتری رخ دهد. در نمایش تلاش کردیم نشان دهیم دو کاراکتر ببا و کوکا در ذهن شخصیت اصلی وجود دارند.
کد خبر: ۵۲۷۳   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۶/۰۸

در گفتگو با یک نویسنده و مترجم جوان مطرح شد؛
«سام ایزدی»، نویسنده، کارگردان و مترجم جوانی است که عمده فعالیت‌هایش در حوزه سینما و تئاتر او دانش‌آموخته کارشناسی‌ارشد کارگردانی نمایش از دانشکده سینما تئاتر بوده و یکی از فعالان هنر در تهران و کرمان است. وی پیش‌تر کتاب «نظریات معاصر تئاتر» را به چاپ رسانده و در آن ۱۳۰ کارگردان و نظریه‌پرداز بازیگری و کارگردانی را مورد بررسی قرار داده بود.
کد خبر: ۵۲۰۶   تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۵/۲۴

درباره نجف دریابندری؛
نجف دریابندری - نویسنده و مترجم - در ۹۰ سالگی درگذشت.
کد خبر: ۲۸۳۴   تاریخ انتشار : ۱۳۹۹/۰۲/۱۵